İçindekiler
Toplum Çevirmenliği
Çeviribilim alanında toplum çevirmenliği son zamanlarda pek çok kez gündeme gelen alanlardan biridir. Bulunduğu ülkenin işleyişini, dilini ve kültürünü bilmeyen göçmen, turist ve mülteci bireylerin tıbbi, sosyal ve hukuki hizmetler gibi hizmetlerden yararlanmaları gerekmektedir. Bu bireyler ile kurum çalışanları arasındaki iletişim problemlerinin çözülmesi için sözlü çevirmen / toplum çevirmeni (community interpreter) devreye girmektedir.
Toplum çevirmenliği hizmeti almak veya bilgi edinmek için iletişime geçiniz.
Toplum Çevirmenliğinin Gereklilikleri Nelerdir?
Üniversitelerin mütercim-tercümanlık programlarından mezun olmak, bunun yanı sıra çeviri kuramlarını, çeviri stratejilerini ve çeviri yöntemlerini çok iyi bilmek, uzmanlaşılan alan (tıp, hukuk, ruh sağlığı (psikoloji), eğitim, afette rehber çevirmenlik gibi) üzerine eğitim almak, alan terminolojisine, çevirisi gerçekleştirilecek iki dilin de kültürüne hakim olmak gerekmektedir. Yalnızca dil bilmek çeviri yapabilmek demek değildir.
Türkiye’de Toplum Çevirmenliği
Özellikle göçmen nüfusunun ve turizm sektörünün yoğun olduğu bir ülke olan Türkiye’de toplum çevirisi açısından ilgili konu ve alanda gerekli eğitimleri almış çevirmenlere ihtiyaç vardır. Bilinçsizce ve yeterli eğitim alınmadan gerçekleştirilen çeviri eylemleri, her çeviri türünde olduğu gibi toplum çevirmenliğinde de hem çevirmen hem de birey ve kurum açısından ciddi sorunlara sebebiyet verdiği göz önünde bulundurulduğunda toplum çevirmenliği karşılıklı anlaşabilme eyleminin ötesinde, önem verilmesi gereken bir eylem haline gelmektedir.
Toplum Çevirmenliği Kapsamında Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ)
Toplum çevirmenliği kapsamında afette rehber çevirmenlik (ARÇ), Türkiye’de sahada çalışmaları süren, bununla birlikte dünyada tek olma özelliğini taşıyan bir çeviri alanıdır (Şan ve Duru, 2020).
Özellikle 1999 yılında meydana gelen Marmara Depremi sonrasında afette rehber çevirmenlik (ARÇ) konusunda yurt dışından Türkiye’ye gelen yardım ekiplerinin, sivil toplum kuruluşlarının gerçekleştirdikleri yardım esnasında karşılaştıkları iletişim sorunlarının çözülmesi amacıyla afette rehber çevirmenlik noktasında büyük adımlar atılmaya başlanmıştır (Şan ve Koçlu, 2020).
Toplum çevirmenliği kapsamında afette rehber çevirmenlik alanında her ne kadar sağlam gelişmeler yaşansa da bu alanda eğitimli çevirmenlere oldukça fazla ihtiyaç vardır.
Kaynaklar
Şan, F. ve Duru, R. K. (2020). COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 816-843.
Şan, F.; Koçlu, S. (2020). Toplum Çevirmenliği alanında Türkiye’de yapılan bilimsel çalışmalar: analiz ve değerlendirme. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (19), 780-802.
Afette Rehber Çevirmenlik ile ilgili daha fazla kaynak okuma için:
Kahraman, R. (2003). Afette rehber çevirmenlik. (Unpublished Master Thesis). İstanbul: İstanbul University.