Şair Metin Turan’dan Lirik Bulut: Şiir Çevirimiz Tüm Kitabevlerinde!
Türk edebiyatının özgün kalemlerinden Şair ve Yazar Metin TURAN’ın şiirsel dünyasının yer aldığı Lirik Bulut adlı şiir kitabını İngilizceye taşıyarak İngilizce okurlarla buluşturduk!
Çift dilli şiir kitabı Lirik Bulut’u edinmek için kitabevlerini ziyaret edebilirsiniz. Çeviri şiir kitabına erişebileceğiniz online kitap satış platformlarından bazıları şunlardır:
- kitantik.com (en uygun fiyat)
- bkmkitap.com
- kitapsepeti.com
- nobelkitap.com
- trendkitabevi.com
İçindekiler
Şiir Çevirisi Çalışmamız
Türk edebiyatının özgün şairlerinden Metin TURAN’ın 29 şiirlik Lirik Bulut (Lyrical Cloud) eserinde yer alan 19 şiirin İngilizce çevirisini üstlenmek, edebi çeviri alanına kazandırdığımız anlamlı bir çalışma oldu. Şiir çevirisi, yalnızca sözcükleri çevirmek değil, aynı zamanda dizelerin duygusunu, ritmini ve kültürel dokusunu erek dile aktarabilme becerisini gerektirir. Bu projede de her bir şiiri İngilizceye aktarırken eserin orijinal ruhunu koruyarak İngilizce okurlar için en uygun anlatımı yakalamaya özen gösterdik.
Lirik Bulut çalışmamızda özellikle şiir çevirisinde karşılaşılan kültürel ve dilsel farklılıkları dikkate alarak her bir dizeyi hem özgün metne sadık kalacak hem de İngilizce okuyucuda benzer bir duygusal etki bırakacak şekilde çeviri kuramları çerçevesinde yeniden yorumladık. Şairin kendine has üslubunu ve şiirsel sesini, titiz bir çalışmayla İngilizceye kazandırmak adına hem dil hem de şiir bilgisi gerektiren çok katmanlı bir süreç izledik.
Bu çeviri projesi, sanat eserlerini kültürel engelleri aşarak geniş bir okuyucu kitlesine sunmak ve bizimle edebi çeviri konusunda çalışmak isteyen tüm yazar ve şairler için önemli bir referans niteliği taşımaktadır. Eserinizin orijinal dokusunu koruyarak farklı bir dile taşınması için profesyonel bir çeviri hizmetine ihtiyaç duyuyorsanız buraya tıklayarak bizimle iletişime geçebilirsiniz.
Edebi Çeviri Alanında Çevirmen Betül KÜRE
Çevirmen Betül KÜRE ve ekibinde yer alan lisanslı çevirmenler edebi çeviri alanında birçok çeviri çalışmasına imza atmıştır. Bugüne kadar birçok roman, şiir ve edebi yazıyı, hedef kitleye göre değişen, farklı çeviri kuramları ışığı altında Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye çevirmiştir. Edebi çevirileri hedef kitleyi göz önünde bulundurmakla birlikte kaynak metinden kayıp vermeden hedef dile en uygun şekilde çevirerek ideal çeviri ürününü elde etmektedir.
Edebi metinleriniz için çeviri hizmeti almak veya bilgi edinmek için iletişime geçiniz.
Edebi Metin Türleri Nelerdir?
Edebi metinler bireylerin hayal dünyasının, duygularının yazıya döküldüğü roman, şiir, tiyatro metni, öykü, deneme, destan, günlük, çizgi roman ve çocuk masalları gibi birçok edebi metin türünden oluşmaktadır.
Edebi Metinlerin İşlevleri Nelerdir?
Genel anlamda okuru etkilemek, okurda farklı duygu ve düşünceler uyandırmak gibi işlevleri olan edebi metinlerin / yazın metinlerinin çevirisinde de bu etkiyi yakalamak ve erek okuyucuya sunmak, çevirmenin en temel görevlerinden yalnızca biridir. Edebi metinler yazıldığı dönemin zihniyetini ve sanat anlayışını yansıtmaktadır. Edebi metin türleri ve özellikleri değerlendirildiğinde bu metinlerin okuyucusunun büyük önem taşıdığı görülmektedir.
Edebi Metin Çevirisinde Önemli Noktalar Nelerdir?
Edebiyat çevirisinde çevirmenlerin dikkate alması gereken birçok husus bulunmaktadır. Edebi eserlerin her biri özgün, biriciktir ve estetik kaygıyla yazılmaktadır. Edebi metinlerde genel itibariyle mecazlı, sanatsal, ağdalı anlatımlar veya söz sanatları kullanılmaktadır. Edebi metin çevirisinde okuyucuya anlatılmak istenen fikir ve düşünceleri diğer dile aktarmanın yanı sıra edebi metin içerisinde kullanılan bu sanatsal dil ve ahenk de çevirmenin yaratıcılığı ve kuvvetli hayal gücü ile mümkün olan en iyi şekilde aktarılmalıdır. Edebi metinleri edebiyat eseri yapan sadece kelimeler değil, aynı zamanda bu kelimelerin nasıl kullanıldığıdır. 20. Yüzyılın önde gelen dilbilimci ve göstergebilimci Roman Jakobson (1960) konuya şu cümlelerle değinmiştir:
Şiiri vazgeçilmez, yoğun ve özgün kılan şey kullanılan dilin şiirselliğidir.
Edebiyatın İncisi: Şiir Çevirisi Sanatı
Edebiyat, insan duygularını, düşüncelerini ve hayallerini ifade etmenin en derin ve etkileyici yoludur. Şiir ise bu büyülü dünyanın en özgün ve yoğun şekillerinden biridir. Ancak, bir şiirin çevirisini yapmak, dikkat, ustalık ve sanatsal bir vizyon gerektirir.
Şiir çevirisi, bir dilde yazılmış bir şiiri başka bir dile aktarma sürecidir. Ancak yalnızca sözcükleri çevirmek yeterli değildir. Şiirin özünü ve dilinin güzelliğini korumak, o anlam dünyasını yeni bir dile aktarmak gereklidir. İşte burada çevirmen olarak bizlerin edebi yeteneği ve uzmanlığı devreye girer. Her şiirin kendine özgü bir ritmi, biçemi ve duygusu vardır ve hizmetimizde bu özelliklerin korunarak çevrilmesine hassasiyet gösterilmektedir.
Edebiyat dünyasında yer alan şiirler, zamanın ötesinde duygusal bağlantılar kurmayı başarabilen nadir eserlerdir. Şiirlerin çevirisinde, bu özgün bağlantıları ve anlamları kaybetmeden okuyuculara aynı etkiyi sunma amacı taşınmalıdır.
Edebi çeviri yöntemlerimizle ilgili daha fazla bilgi için buraya tıklayınız.
Bizi Instagram‘dan takip edin!
Youtube’dan takip edin!
Kitap Çevirisi Hizmetimiz ile ilgili bilgi almak için tıklayınız.
Profesyonel Çeviri Hizmeti almak & Özel İngilizce Dersi Almak için İletişime Geç!