AKADEMİK DİLDE PROFESYONELLİK VE TERMİNOLOJİK HASSASİYET

Akademik Tercüme

Makale, tez, ölçek ve akademik metinlerinizi resmi ve tescillenmiş terminolojiye uygun, akademik yazım kurallarına bilimsel standartlara tam uyumla çeviriyoruz ve ücretsiz terim listesi ile sunuyoruz.

Akademik Tercüme Hizmetimizde Önceliklerimiz:

Doğru Terminoloji

Alana uygun bilimsel terimlerin uygun karşılıklarını resmi kaynaklardan teyit ediyoruz.

Akademik Yazım Kuralları

Yayın standartlarını ve dergi/üniversite format kurallarını sizin yerinize düzenliyoruz.

Gizlilik Garantisi

Verilerinizin ve metninizin güvenliği önceliğimizdir, tüm süreçler gizli tutulur.

akademik tercüme

Ücretsiz terim listesi ile çevirinizde kullandığımız terimleri kolayca inceleyin ve ücretsiz revize talep edin.

Akademik Tercüme Hizmetimiz: Kalite, Güven ve Profesyonellik

Akademik tercüme, yalnızca dil bilgisi ve çeviri becerisinin ötesinde, derinlemesine bir uzmanlık gerektiren bir alandır. Özellikle akademik metinler, terminoloji ve dil yapısı açısından son derece dikkatli bir çeviri süreci gerektirir.
Akademik tercüme hizmetimiz, bu gereksinimleri en yüksek standartlarda karşılamak için tasarlanmıştır. Profesyonel çevirmen kadromuz, akademik dildeki en ince detayları dikkate alarak metinlerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlar.

akademik tercüme

Akademik Tercümede Farkımız

Akademik tercüme hizmetimizle araştırma makalelerinden yüksek lisans ve doktora tezlerine kadar geniş bir yelpazede hizmet vermekteyiz. Bizimle çalışarak akademik çalışmalarınızı uluslararası düzeyde kolayca erişilebilir hale getirebilir, doğru terimler ve bilimsel dil kullanımıyla metinlerinizi çevirebilirsiniz.


Sunduğumuz akademik tercüme hizmeti, yalnızca metnin diline odaklanmakla kalmayıp akademik standartlara da tamamen uyum sağlar. Tercümanlarımız, her türlü akademik metni, özgün yapısını ve dil özelliklerini koruyarak çevirir.

Ayrıca çevirinin en küçük detaylarına kadar titizlikle çalışır ve kaynakça, metin içi kaynak gösterimi, özet/başlıkların düzeni ve sıralanması gibi önemli unsurları doğru biçimde sunmaktadır.


Hizmet Standartlarımız: Terminolojik Doğruluk ve Güven

Akademik tercüme hizmetimizde en önemli hedefimiz, müşterilerimize en yüksek kaliteli ve güvenilir hizmeti sunmaktır. Her metin, uzman çevirmenlerimiz tarafından titizlikle incelenir ve çeviri süreci, en yüksek akademik standartlarda gerçekleştirilir.

Hizmetlerimizin standartları, yalnızca dilsel doğrulukla kalmayıp doğru terminoloji kullanımı, imla kurallarına uygunluk, güncel TDK yazım kurallarına ve akademik yapıya sadık kalma gibi unsurlarla belirlenir.

Her çeviri sürecinde gizlilik ilkelerine özen gösteririz. Müşterilerimizin akademik çalışmalarının güvenliği bizim için son derece önemlidir. Bu yüzden tüm verileriniz gizli tutulur ve üçüncü şahıslarla paylaşılmaz.

Ne Tür Akademik Tercüme Yapıyoruz?

  • Akademik makale
  • Yüksek lisans ve doktora tezi
  • Akademik kitap
  • Akademik sunum
  • Ölçek / Anket / Test çevirisi
  • Back translation
  • Literatür taraması
  • Proje raporu

Akademik tercümelerde, her disiplinin kendine özgü terminolojisini ve akademik yazım standartlarını dikkate alarak resmi ve tescillenmiş kaynakları esas alıyoruz. Çevirilerimizin hem uluslararası hem de Türkiye’de kabul gören kaynaklara dayalı olmasını sağlıyoruz. Bu sayede, akademik ve bilimsel çalışmalarda terminolojik tutarlılığı ve akademik yazım kurallarına tam uyumu garanti ediyoruz.

Akademik alanlara göre kullandığımız uluslararası ve Türkiye’ye ait tescillenmiş kaynaklar aşağıdaki gibidir:

  • DSM-5 (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th Edition) – Psikiyatri alanında tanı kriterlerini belirleyen küresel standart.
  • APA Publication Manual – Psikoloji, eğitim ve sosyal bilimlerde akademik yazım ve atıf kurallarını belirler.
  • ICD-11 (International Classification of Diseases, 11th Edition) – Dünya Sağlık Örgütü tarafından yayımlanan, hastalık sınıflandırması içeren küresel referans kaynağı.
  • Türk Psikologlar Derneği Terim Sözlüğü – Türkiye’de psikoloji alanında kullanılan akademik terimlerin Türkçe karşılıklarını içeren güvenilir kaynak.
  • Türkiye Psikiyatri Derneği Yayınları – Psikiyatri alanında güncel ve bilimsel yayınları içeren Türkiye’ye özgü kaynak.
  • MLA (Modern Language Association) Handbook – Edebiyat, dilbilim ve sanat alanlarında kullanılan akademik yazım standardı.
  • Chicago Manual of Style – Tarih, sosyoloji ve beşeri bilimlerde kullanılan akademik yazım kılavuzu.
  • Harvard Referencing System – Sosyal bilimlerde yaygın olarak kullanılan kaynak gösterme formatı.
  • Türk Dil Kurumu (TDK) Yazım Kılavuzu ve Sözlükleri – Akademik yazım kuralları ve dilbilgisi açısından Türkiye’nin en güvenilir kaynağı.
  • Türkiye Bilimler Akademisi (TÜBA) Yayınları – Sosyal bilimler ve beşeri bilimlerde akademik standartları belirleyen resmi kaynaklardan biri.
  • Black’s Law Dictionary – İngilizce hukuk terminolojisinin en güvenilir kaynağı.
  • Bluebook: A Uniform System of Citation – Hukuki metinlerde referans verme kurallarını belirleyen ABD merkezli kaynak.
  • Oxford University Standard for the Citation of Legal Authorities (OSCOLA) – İngiltere merkezli akademik hukuk yazım standardı.
  • T.C. Adalet Bakanlığı Hukuk Terimleri Sözlüğü – Türk hukuk sisteminde kullanılan terminolojinin standart hale getirilmesini sağlayan resmi kaynak.
  • Türkiye Barolar Birliği Hukuk Dergisi ve Mevzuat Kılavuzları – Türkiye’de hukuk alanında kullanılan terminoloji ve güncel yasal mevzuata dair güvenilir akademik referans.
  • Resmî Gazete ve Türkiye Mevzuat Bilgi Sistemi – Yasal düzenlemeler, kanun ve yönetmeliklerin çevirisinde esas aldığımız kaynak.
  • ICD-11 (International Classification of Diseases, 11th Edition) – Hastalık sınıflandırmaları için Dünya Sağlık Örgütü tarafından yayımlanan küresel referans kaynağı.
  • MeSH (Medical Subject Headings) – Biyomedikal terminolojinin standardize edilmesini sağlayan uluslararası kaynak.
  • AMA (American Medical Association) Manual of Style – Tıbbi metinlerde akademik yazım kurallarını belirleyen kaynak.
  • Cochrane Library & PubMed – Kanıta dayalı tıp çevirilerinde kullanılan güvenilir bilimsel veri tabanları.
  • Türk Tabipler Birliği (TTB) Tıp Terminolojisi – Türkiye’de tıp terminolojisinin doğru kullanımını sağlayan resmi kaynak.
  • IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) Style Guide – Elektrik, elektronik ve bilgisayar mühendisliği alanında akademik yazım kurallarını belirler.
  • ASME (American Society of Mechanical Engineers) Standards – Makine mühendisliği ve teknik çevirilerde kullanılan standart.
  • ISO (International Organization for Standardization) Terminology – Teknik ve mühendislik çevirilerinde kullanılan uluslararası standart.
  • Türk Standartları Enstitüsü (TSE) Terimler Sözlüğü – Türkiye’de mühendislik ve teknik metinlerde kullanılan terminolojinin standardize edilmesini sağlayan resmi kaynak.
  • OECD Publications – Ekonomi, finans ve politika alanlarında uluslararası kabul gören veri ve terminoloji kaynağı.
  • GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) – Finans ve muhasebe çevirilerinde kullanılan temel standart.
  • IFRS (International Financial Reporting Standards) – Uluslararası finansal raporlama ve muhasebe terminolojisi için referans alınan kaynak.
  • Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası Yayınları – Türkiye’de ekonomi ve finans alanında kullanılan resmi terminoloji kaynağı.
  • BDDK (Bankacılık Düzenleme ve Denetleme Kurumu) ve SPK (Sermaye Piyasası Kurulu) Tebliğleri – Bankacılık ve sermaye piyasası çevirilerinde kullanılan resmi kaynaklar.

Tüm akademik çevirilerimizde, bu uluslararası ve Türkiyeye özgü tescillenmiş kaynaklardan yararlanarak doğru terminoloji kullanımını garanti ediyoruz. Ayrıca her çeviri ile birlikte terim listesi ve alternatif kullanımların yer aldığı bir dokümanı müşterilerimize ücretsiz olarak sunuyoruz.

Bu titiz çalışma yöntemimiz sayesinde akademik çalışmalarınızın hem doğru çevrilmesini hem de bilimsel kabul gören standartlara tam uyumlu olmasını sağlıyoruz.

Akademik metinler, farklı formatlar ve yapı taşları içerir. Bu metinler genellikle bilimsel dilin, özel terimlerin ve belirli bir yazım düzeninin kullanımını gerektirir. Akademik tercüme hizmetimiz, bu çeşitliliği göz önünde bulundurur ve metnin türüne uygun en doğru çeviriyi sağlar.

Akademik tercümede en önemli unsurlardan biri, doğru terminolojinin kullanılmasını sağlamaktır. Her akademik alanın kendine özgü bir terminolojisi vardır. Çeviri sırasında bu terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde kullanılması büyük önem taşır. Biz, her akademik alandaki terimleri, paralel ve tescillenmiş kaynaklardan (APA, DSM-5, MLA, T.C. Adalet Bakanlığı Hukuk Sözlüğü, gibi) araştırarak kullanıyoruz. Ayrıca, bu terminolojiyi çevirilerin her aşamasında dikkatle takip ediyoruz.

Çevirisini yaptığımız her akademik metnin terimleri, kaynaklarında yer alan alternatif kullanımlarla birlikte size sunulur. Böylece, metninizde yer alan terimlerin tercümede nasıl kullanıldıklarını ve başka hangi alternatiflere eriştiğimizi rahatlıkla inceleyebilirsiniz ve incelemenizin ardından ücretsiz revize talebinde bulunabilirsiniz. Bu listeyi, müşteri memnuniyetini sağlamak ve en doğru bilgiye ulaşmanızı kolaylaştırmak adına ücretsiz olarak temin ederiz.

Akademik tercüme hizmetimiz sadece çeviri ile sınırlı değildir. Lisans, yüksek lisans ve doktora düzeyinde akademik çalışmalara da destek sağlıyoruz. Özellikle yüksek lisans ve doktora tezleri üzerinde çalışırken literatür taraması, makale formatı oluşturma, içerik düzenleme, editörlük ve redaksiyon gibi hizmetler sunuyoruz. Bu hizmetlerle akademik başarınızın en üst düzeye çıkmasına yardımcı oluyoruz.

Akademik tercüme sürecinde dil ile birlikte format uyumu da son derece önemlidir. Çevirisini yaptığımız akademik metinlerin, belirli akademik yazım kurallarına (APA, MLA, Chicago gibi) uygun şekilde düzenlenmesi gerekir. Bu kurallar, metin içi kaynak gösterme, kaynakça yazım kuralları, ve daha fazlasını kapsar. Akademik tercümelerimizde bu kurallara tam uyum sağlanarak metnin profesyonel bir şekilde sunulması sağlanır.

Akademik metinlerde imla ve yazım kuralları, metnin profesyonelliği ve doğruluğu için büyük önem taşır. Tercümelerimizde güncel TDK yazım kurallarını dikkate alarak imla hatalarından kaçınırız. Her metinde olduğu gibi akademik metinlerde de dilin doğru ve akıcı olması sağlanır. Bu süreç, çevirmenlerimizin akademik dildeki uzmanlıkları sayesinde yüksek kaliteli sonuçlar doğurur.

Yeminli Tercüman Betül Küre, Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık lisans bölümünü başarıyla tamamlamış bir tercümandır. Bu eğitim sürecinde edindiği bilgi ve beceriler sayesinde akademik dil yapısı ve terminoloji konularında yüksek bir uzmanlık seviyesine ulaşmıştır. Betül Küre, akademik çevirilerde her zaman en doğru terimleri ve dil yapılarını kullanarak metinlerinizi akademik dünyada kabul görecek şekilde çevirmektedir.

Akademik tercüme hizmetimiz, profesyonellik, güven ve kaliteli hizmet anlayışına dayanır. Her akademik metin, çevirisi yapılırken en küçük detaylarına kadar incelenir ve yüksek standartlarda teslim edilir. Akademik dil, doğru terminoloji ve akademik yazım kuralları konusunda hassasiyetimiz, sunduğumuz hizmetin kalitesini ortaya koymaktadır. Bilgi almak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Psikoloji Ölçek Back Translation (Tersine Çeviri)
Psikoloji ölçek back translation, psikolojik testlerin, anketlerin veya değerlendirme araçlarının farklı dillerdeki doğruluğunu ve kültürel uyumunu test etmek için kullanılan bir yöntemdir. Bu yöntem, ilk olarak bir dilde çevrilen ölçeğin, başka bir çevirmen tarafından orijinal dile geri çevrilmesiyle yapılır. Geri çeviri süreci, anlam kaymalarını veya kültürel farklılıkları ortaya çıkararak doğru ve geçerli sonuçlar elde edilmesini sağlar.

Akademik Tercüme Fiyatları 2025
2025 yılı itibariyle akademik tercüme fiyatları, dilin zorluk seviyesi, metnin uzunluğu ve teslim süresine göre değişkenlik göstermektedir. Yüksek kaliteli akademik çevirilerde uygun fiyatlar için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Akademik Tercüman İhtiyacı ve Uzmanlık
Akademik tercüman ihtiyacı, özellikle psikolojik, tıbbi ve mühendislik alanlarında uzmanlık gerektiren metinlerin çevrilmesinde önemli bir yer kaplar. Bu tercümanlar, akademik terimlerin doğru kullanımı ve literatüre hakimiyeti gibi becerileri barındırmalıdır.

Akademik Çeviri Örnekleri
Akademik çeviri örnekleri, özellikle öğrencilerin ve akademisyenlerin kaliteli çevirilere olan talepleriyle popülerleşiyor. Bu örnekler, metnin anlamını kaybetmeden hedef dile uyarlanması gerektiğini vurgular. Akademik çeviri örneklerimiz için tercüme bilgilendirmeleri sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.

Test Çevirisi
Test çevirisi, anketler, psikolojik testler veya sınavların doğru şekilde başka bir dile çevrilmesi sürecidir. İlk olarak, metin hedef dile çevrilir, ardından başka bir çevirmen tarafından orijinal dile geri çevrilir. Bu karşılaştırma, anlam kaymalarını ve dil hatalarını düzeltmek için yapılır. Test çevirisi, doğru sonuçlar ve geçerli veri toplamak için önemlidir.

Psikoloji Ölçek Çevirisi ve Kültürel Uyarlama
Psikoloji ölçek çevirisi, psikolojik testlerin farklı dillere doğru bir şekilde aktarılmasıdır. Ancak, sadece dilsel değil, kültürel uyum da önemlidir. Kültürel uyarlama, testin hedef kültürde geçerli olmasını sağlamak için gereklidir. Bu süreç, anlamın kaybolmaması ve yerel değerlerin doğru şekilde yansıtılması için kritik bir adımdır.

Akademik Kitap Çevirisi
Akademik kitap çevirisi, bilimsel bilgilerin ve araştırmaların doğru bir şekilde başka dillere aktarılması sürecidir. Bu çeviriler, akademik terminolojiye hâkim, deneyimli çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Yüksek kaliteli akademik kitap çevirisi, orijinal metnin anlamını koruyarak, hedef dilde anlaşılır ve akademik dünyada kabul görecek şekilde sunulmalıdır.

Bahçeşehir Akademik Tercüman
Bahçeşehir akademik tercüman hizmetimizle, bilimsel metinlerinizi en yüksek kalitede çeviriyoruz. Uzman çevirmenlerimiz, akademik terminolojiye hâkim olup, araştırma makaleleri, tezler, dergiler ve diğer bilimsel metinlerinizi doğru ve anlaşılır bir şekilde hedef dile aktarır. Bahçeşehir bölgesinde sunmuş olduğumuz profesyonel çeviri hizmetiyle, akademik çalışmalarınızın uluslararası alanda kabul görmesini sağlıyoruz.

Bahçeşehir Makale Çevirisi
Bahçeşehir makale çevirisi hizmetimizde, akademik makalelerin yüksek doğrulukla ve özgünlüğü bozulmadan çevrilmesini sağlıyoruz. Makale çevirileri, özellikle araştırma makaleleri, bilimsel dergiler ve tezler için oldukça önemlidir. Bahçeşehir bölgesindeki çevirmenlik hizmetimizde, dil bilgisi ve akademik terminoloji bilgisi ile çevirileri özgün hale getiriyor ve yerel dilde anlaşılır kılıyoruz. Yüksek kaliteli makale çevirisi, yazarın orijinal fikirlerini doğru şekilde yansıtarak uluslararası akademik camiada kabul görmesini sağlar.